民盟三元區基層委員會 羅烽 林建明 2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,規范于2017年12月1日起正式實施。 近年來,隨著三元區政治、經濟、文化、城建和旅游業的迅速發展,南部新城核心區的開發建設,三元區公共場所英文標識的作用日益突顯。但,英文標識目前在三元區的應用還不夠普及,更缺乏規范。主要問題有: 1.不夠普及。政府部門、醫院、銀行、郵局、公園、火車站、汽車站等窗口服務單位,英文標識普遍較少。旅游景點、大專院校和中小學同樣也少有雙語標識。 2.不夠規范。主要表現在以下幾個方面: (1)大小寫不規范。如:沙洲路寫成 sha zhou Rd;新市南路寫成 Xin shi nan Rd。 (2)拼寫錯誤。如:“當心碰頭”譯作 Mind You Head(You應為Your);中國社會保險被誤譯為China social insuramce (insuramce應為insurance)。 ⑶空格不規范。兩個單詞之間需要用空格隔開的沒有空格,而有的卻在不該斷開的地方出現了空格。 (4)語法錯誤:;;fresh drink we different(we后少了are );更便宜的商品 consumption of more cheap (cheap比較級是cheaper) (5)翻譯不當。如:包包存放處被誤譯成 bag store,正確的翻譯是:存包處Locker(自助),Left Baggage(有人服務的);取包處應譯為Bag Claim;但被譯成 fetch bag;“小心地滑”應翻譯為Be careful:slippery floor或 Caution! Slippery或Caution! Wet Floor但一些地方將“小心地滑”誤譯成slip carefully 電梯譯為Elevator/Lift,扶梯譯為Escalator,步行樓梯譯為Stairs,不能混用。 (6)有些地方誤用。如:前臺、服務臺、一般譯為 Reception;問詢處、咨詢臺譯為Information,但有些場所,翻譯時多加了desk。洗手間、衛生間、廁所、盥洗室應翻譯為Toilet或 Restroom或 Washroom涉及性別時,男廁譯為 Gents/Men;但三元區一些地方譯為 Public Toilet或 W.C。當心臺階、當心踏空、注意腳下 Mind Your Step或 Watch Your Step但三元區一些地方譯為Care Your Step。 改善和提高英文標識的質量,對于提升三元區形象,改善三元區的投資、旅游環境,加速三元區與國際接軌,有著積極的意義。為此,提出如下建議: 1.以貫徹實施國家質檢總局、國家標準委聯合發布的《公共服務領域英文譯寫規范》為契機,明確規定三元區交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等服務領域的有關標識必須使用漢英兩種文字,規范英文譯寫的原則、方法和要求,并將公共場所正確使用英語標識列入單位文明評比的內容。 2.加強監管,明確職責。建議在工商部門設立專門機構,負責公司、商標英文名稱和廣告用語中英文的審核,并對現有公共場所英文標識中存在的錯誤進行督促整改。 3.三明南部新城是三明市區的南大門,南部新城核心區的開發建設,事關城市整體形象的提升,也是未來幾年三元區商住、經貿、現代服務業的核心區和集散地。三元區委、區政府高度重視三明南部新城的開發建設工作。建議在高站位的謀劃開發建設南部新城的過程中能特別注意英文標識的規范用法。 4.鼓勵群眾,明確獎懲。可開展專項活動,大張旗鼓地鼓勵三元區市民及社會熱心人士,對現有的公共場所英文標識進行清理整頓,發現錯誤,及時糾正。 |



